-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Legközelebbi nyelvrokonaink sajtótermékei most már a neten is olvashatók. A hanti és manysi lapok pdf-ben tölthetőek le, a legfontosabb híreket oroszul is olvashatjuk.
Az interneten is elérhetőek már a Хӑнты ясаң [chanti jászöng] (Hanti nyelv) című hanti és a Лӯима̄ сэ̄рипос [Lúimá szériposz] (Pirkadat) című manysi újság számai. Mindkét kiadvány kéthetente pénteken, 16 oldalon jelenik meg. Ugyaninnen elérhetőek a Шоврие [sovrije] (Nyuszika) című hanti-orosz-angol nyelvű, illetve a Хо̄талакве [chótalakwe] (Napocska) című manysi nyelvű gyermekújság is.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A manysi újságok az északi manysi irodalmi nyelven jelennek meg. Azok a manysi nyelvjárások, amelyek beszélői ezt nem, vagy csak nehezen értenék, már kihaltak, így minden ma élő manysi nyelvhasználó számára érthetőek. A hantiknál bonyolultabb a helyzet, mert több olyan ma is élő nyelvjárás van, melyek kölcsönösen nem érthetőek. A Hanti-Manysi Autonóm Körzetben megjelenő kiadványok elsősorban kazimi nyelvjárásúak, de időnként jelennek meg cikkek a szurguti nyelvjárásban is. A Jamal-Nyenyec Autonóm Körzetben megjelenő kiadványok az ott beszélt nyelvjárásokhoz közel álló suriskari nyelvjárásban jelennek meg.
A kiadványok közös honlapjának főoldalán híreket is olvashatunk: az összefoglalók egyaránt olvashatóak oroszul, hantiul és manysiul, és a cikkeket is elolvashatjuk mindhárom nyelven. Az új honlapnak köszönhetően most már online olvashatjuk a teljes manysi sajtót, illetve a hanti sajtó jelentős részét (A Jamal-Nyenyec Nemzetiségi Körzetben megjelenő kiadványok kivételével.)
Az új információforrás talán nem is az anyanyelvi beszélők számára fontos igazán: a két nyelv beszélőinek többsége idős ember, akiknek többsége aligha fog már összebarátkozni a modern technológiával. Annál kitűnőbb forrás azonban a honlap a manysi és a hanti nyelv kutatóinak, akik a mai nyelvhasználatról kívánnak képet nyerni. Ilyen szempontból azonban sajnálatos, hogy a lapok csupán pdf-formátumban érhetőek el, a cikkek szövegét ezekből nem, vagy csak nagyon körülményesen lehetne kinyerni – arról nem is szólva, hogy a netes keresőkkel sem lehet a cikkek szövegeire rábukkanni.