-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A magyarországi finnugrisztika egy kerek névjegykártyát tett le az asztalra a Finnugor Népek VI. Világgkongresszusán. Mit találhatunk az ajándék CD-n, és miért lehet érdekes egyáltalán ez a kérdés olvasóink számára?
A Finnugor Népek VI. Világkongresszusán a résztvevők ajándékba kaptak egy CD-t, melyet a magyarországi finnugrisztika különböző műhelyeiben állítottak össze. A CD a Madártávlatból címet viseli, magyar, orosz és angol nyelvű (orosz címe С высоты птичьего полета, angol címe pedig A bird’s-eye view). Bár nem tudjuk, hogy a CD anyaga hozzáférhető lesz-e valaha a nagyközönség számára, úgy gondoljuk, hogy vannak részei, melyeket érdemes lenne hozzáférhetővé tenni, még ha némiképp módosított változatban is.
A Flashben írt alkalmazás grafikailag igényes, színválasztása ízlésesen visszafogott, és a különböző elemek elrendezése is harmonikus. Az egyetlen kifogásolható, és végig zavaró elem, hogy először feltehetően a szövegek készültek el, illetve a helyüket jelölték ki, majd csak ezek alapján választottak betűméretet. Így aztán a szövegek nagyobb képernyőn is csak kényelmetlen szemerőltetéssel olvashatóak. További kellemetlenség, hogy az alkalmazásból lehetetlen kimásolni a szövegeket, holott az ott szereplő adatok gyakran olyanok, melyeket máshol is érdemes lenne idézni.
A CD-n három fő fejezetet találunk: az uráli nyelvcsalád bemutatását, a közös eredetű szókincs bemutatását, illetve egy videógyűjteményt.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ami kevésbé érdekes
A nyelvcsalád bemutatása két fő kérdést érint: az uráli nyelvek rokoni, illetve földrajzi viszonyait. A rokoni viszonyok bemutatása családfákon keresztül történik, láthatjuk a ma általánosan elfogadott családfát, illetve négy korábbi elképzelést. Sajnos ehhez a részhez semmiféle magyarázatot nem fűztek, így például oktatásra, ismeretterjesztésre nem igazán alkalmas.
Az uráli népek földrajza című rész külön mutatja be az európai (értsd: Oroszországon kívüli) és az oroszországi népek lakóhelyeit. Az oroszországi népeket a szövetségi körzetekre bontva mutatja be. Ez nem éppen a legszerencsésebb felosztás, hiszen például a hatalmas Szibériai szövetségi körzetbe csak az enyecek és a nganaszanok kerültek (miközben ők a Tajmíri dolgán-nyenyec körzetben élnek – A körzetet 2006-ban járássá minősítették, és csatolták a Krasznojarszki krajhoz. A tévedésért elnézést kérünk. (FL) érthetetlen módon itt körzet (округ) helyet járás (район) szerepel a magyar változatban; egyébként a közigazgatási egységek nevei helyesen szereplenek). Maguk a nyenyecek szerepelnek az Északnyugati szövetségi körzetben és az Uráli szövetségi körzetben is. Nem szerencsés az sem, hogy külön-külön részben szerepelnek a komi-permjákok és a komi-zürjének, vagy a finnek és a karjalaiak. Bár mindenképpen célszerűbb lett volna más tagolást választani, illetve az adatokat valahol összegezni is, alapvető tájékozódáshoz a jelenlegi forma is megfelelő. Ugyanakkor részletesebb magyarázat híján ez a rész is inkább csak illusztrációs segédanyag, mint valódi információforrás. Azt pedig, hogy a Magyarországgal szomszédos államokkal mi történt az utóbbi két évtizedben, már csak az ott élő finnugor (magyar) kisebbség miatt is illene figyelembe venni.
A videók gyűjteménye meglehetősen változatos színvonalat mutat. Lényegében csak a Szegedi Tudományegyetem Finnugor Nyelvtudományi Tanszékének és a zirci Reguly Antal Múzeum és Alkotóház bemutatkozó filmje, illetve Reet Klettenberg észt és Terhi Peltola finn lektorok személyes vallomása üti meg technikailag azt a szintet, amelyet egy hasonló kiadványnál elvárhatnánk. A többi leginkább a rossz minőségű házi videókra emlékeztet, még külső mikrofont sem használtak, egyes filmekben pedig az operatőr mintha éppen a zoom funkciót próbálná ki. A legfurább az MTA Nyelvtudományi Intézetének bemutatkozása, amely a jelek szerint egy (függőlegesen tartott!) mobiltelefonnal készült – ami azért is kár, mert a bemutatkozás egyébként igen szellemes. Az egyébként is elmondható, hogy a videók többségükben valamiért mégis érdekesek, például a Magyarországon élő és magyarul beszélő különböző nemzetiségű finnugorok megnyilatkozásai kifejezetten bájosak és megkapóak.
Amiben viszont van fantázia
Míg képek, szövegek, videók bemutatására messze nem a Flash a legalkalmasabb, a közös szókincset bemutató alkalmazáshoz tökéletes. A Madártávlatból játékában négy tematikus csoportra bontva találunk szavakat: természet, testrészek, háztartás, számok. Ezeket a témákat azonban viszonylag szabadon kezelik, így például a természet témakörében halászati és vadászati eszközöket (háló, íj, nyíl), a háztartás alatt rokonsági terminusokat (meny, vő) és általános cselekvésigéket (eszik, iszik) is találunk.
Az alapkoncepció szerint nem egyszerűen a közös eredetű szavakra kereshetünk rá, hanem azt vizsgálhatjuk meg, hogy az adott jelentésű szavak hogyan hangzanak a különböző nyelvekben. A jelentést képek alapján kereshetjük ki: az illusztrációk jól sikerültek, különösen a természet témaköre esetében használt megoldás szellemes. A hangzást szó szerint kell érteni, hiszen a nyelvek nagy részénél tényleg meg is hallgathatjuk a kiejtést (magyar, hanti, komi-permják, udmurt, mari, finn, vepsze, észt nyelveken), míg csak egy kisebb részénél nem (manysi, komi-zürjén, erza, számi). Az utóbbi csoportban az erza furcsa kivétel, hiszen létezik erza–magyar hangosszótár, ennek anyagát fel lehetett volna (illetve szerencsére a jövőben fel lehet) használni. Valószínűleg a hangfelvételek alapján dőlt el, hogy mely nyelvek szerepeljenek: ennek lehet köszönhető a balti-finn és a permi nyelvek viszonylagos túlreprezentáltsága. Azt, hogy mely szavak közös eredetűek, a színezés jelzi: a fehér szín jelöli az uráli/finnugor eredetű, a magyarral megegyező etimológiájú szavakat, a kék az uráli/finnugor eredetű, de a magyartól elérő eredetű szavakat, a barnás árnyalat pedig a nem uráli/finnugor eredetű szavakat jelzi. A szavakat áttekinthetjük nyelvekre bontva is.
Sajnos az elvek nem érvényesülnek pontosan. A magyar vő megfelelőjeként például a komi вон [von] is szerepel: ez etimológiailag tényleg megfelel a magyar vőnek, de jelentése ’fivér’. A tavasz megfelelői között szerepel a finn toukokuu, holott ennek jelentése ’május’ (és csak a touko- eleme hozható összefüggésbe a tavasszal, a kuu a hó(nap), hold megfelelője.) A magyar lúd megfelelőiként is hol az etimológiai megfelelő, de ’madár’ jelentésű szavak szerepelnek (pl. finn lintu), hol ’lúd’ jelentésű, de eltérő eredetű szavak (pl. udmurt ӟазег, ejtése kb. [dzsazseg]). Az végképp érthetetlen, miért került be a mari лудо ’kacsa, lúd’ mellé a кайэк (helyesen: кайык [kajök]) ’madár’ szó, ráadásul szintén fehérrel, holott nem is finnugor eredetű. Hasonlóképpen nem világos, hogy a vepszénél mind a lind ’madár’, mind a hanh ’lúd’ szerepel, de a hangfelvételen csak az utóbbi hallatszik. A legnagyobb zavart a magyar agyvelő megfelelői között találjuk: ez jól láthatóan két elemből, az agyból és a velőből álló összetétel: mindkettő finnugor eredetű szó. A táblázatban viszont hol az agy (pl. finn aivo), hol a velő (pl. komi вем [vem]) megfelelőit találjuk. A helyzetet bonyolítja, hogy a velő külön is szerepel. Ezek mellett inkább csak sajtóhibának tekinthetőek az olyan színezési tévedések, mint hogy az udmurt кар [kar] ’fészek’ vagy a manysi тул [tul] ’felhő’ szintén fehérrel szerepel, holott egyértelműen más eredetűek, mint a többi felsorolt szó. Hasonló helyzet lehet a ’nyolc’-nál: itt minden nyelvi adat fehér, holott nyilvánvalóan nem tartoznak össze. (A magyar nyolc megfelelőit csak az obi-ugor nyelvekben találjuk meg.)
Fontos lenne tehát tisztázni, hogy mit is ábrázol a kép: az alapnyelvi jelentést vagy a mai magyar jelentést (és ehhez válogatjuk az etimológiai megfelelőket), vagy – ahogy a magyarázat is jelzi – a képhez az adott nyelvben tartozó szót rendeljük, függetlenül annak eredetétől. (Esetleg váltogatni lehetne két-háromféle rendezési elv között). Ez azért is fontos, mert kifejezetten fel kellene hívni az érdeklődők figyelmét: a jelentések változnak, és az ősi szavak nem mindig ugyanazt jelentik, mint az alapnyelvben jelentették – a különböző nyelvekben végbemenő különböző változások pedig nagyon összezavarhatják a képet.
Arra külön ügyelni kell, hogy amikor a képek többféleképpen értelmezhetőek, ráadásul a lehetséges értelmezések egyben azonos eredetű szavak különböző jelentései (’madár’/’lúd’), akkor is egyértelműen az egyik jelentésben legyenek felhasználva. Természetesen jó lenne, ha a hanganyag bővülne, és azokhoz a nyelvekhez is lennének felvételek, melyekhez pillanatnyilag nincsenek.
Bár a játék anyaga első nekifutásra szépen illusztrálja, hogy az uráli nyelvek szókészletében sok hasonlóságot találunk, néhány kattintás után az is feltűnik, mennyi a különbség. Gyakran az etimológiai megfelelők közötti összefüggés sem szemmel látható (ki gondolná például, hogy a magyar ősz tökéletes megfelelője a finn syksy [szükszü]?), elkerülhetetlen, hogy ezeket az összefüggéseket megmagyarázzuk. Ennek híján a készítők puskája visszafelé is elsülhet, és a nyilvános változat linkje azzal a megjegyzéssel terjedne, hogy „nézzétek meg, mennyire nem hasonlítanak!”.
A felsorolt hibák ellenére tehát a kezdeményezést jónak kell tartanunk, és csak remélhetjük, hogy egy javított, kiegészített változatot nemsokára ki is próbálhatnak olvasóink. Egy hasonló program érdekesebbé tehetné a nyelvrokonság iskolai oktatását is.