-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mit hoz az újév? Felfordulást. Putyin távozik, tél közepén fürdőruhában fagylaltozunk, régészeti leletek kerülnek a fenyőfára, a jávorszarvasok városiasan öltözködnek, összekeveredik a hegyi a mezeivel...
A szovjet és kortárs orosz újévi képeslapkultúra tételes áttekintése után jogosan merül el a kérdés az olvasóban: elképzelhető-e egy az Oroszországi Föderációhoz (vagy elődjéhez) hasonlóan soknyelvű, multikulturális országban, hogy az állampolgárok kizárólag államnyelven küldjenek egymásnak újévi üdvözleteket?
Az Oroszországban élő, finnugor nyelvet beszélő népek sem külön-külön, sem összességükben nem képviselnének akkora kritikus tömeget, mint például az oroszországi lakosság közel négy százalékát kitevő tatárok. Ugyanakkor nem is kizárólag néhány tucat beszélőt felvonultató veszélyeztetett csoportot akotnak, így tökéletes választásnak tűnnek ahhoz, hogy rajtuk keresztül ismerjük meg az újévi képeslapküldés oroszországi szubkultúráját.
Újévi szimbólumok tárháza
A finnugor népek demográfiai és szociolingvisztikai helyzetét egyaránt jól jellemzi, hogy az ezeken a kisebbségi nyelveken írt legmodernebb, legfrissebb tartalmak, így nem meglepő módon az újévi képeslapok is az interneten, a különböző közösségi oldalakon jelentek meg először, 2012 környékén. Az üdvözletek terjesztői közt egyaránt szerepeltek egyéni felhasználók, akik minimális informatikai, de maximális anyanyelvi ismerettel felvértezve készítették el az első képeket, valamint olyan virtuális közösségek, csoportok is, amelyek tematikus fotóalbumba rendezve gyűjtötték a lehető legtöbb finnugor nyelven elérhető képeslapállományt.
Az újévhez köthető általános szimbólumok, például a feldíszített fenyő, havas táj, ajándékot osztó Télapó szerepeltetésén kívül gyakran tetten érhető az törekvés is, hogy a képeslap grafikája a megfelelő nemzeti színekkel, leggyakrabban a nemzet(iség)i zászló színeivel harmonizáljon. Bár a lívek nem Oroszországban, hanem Lettországban élnek, helyzetük sok szempontból hasonlít az oroszországi finnugorokéra. Nem bukkant még elő például olyan lív nyelvű újévi lap, mely ne kizárólag a lív trikolór zöld-fehér-kék színeiben pompázna.
Az oroszországi (és többségében nemzetközi) értelmezésben is közérthető utalások és szimbólumok használata mellett hamar megjelentek olyan online újévi képeslapok, melyeket igazságtalan lett volna a keresztény, vagy akár a szovjet hagyományok felújításával is vádolni, ezek a képek az újévet a naptári ünnep helyett inkább az újrakezdéssel, a forduló rituális megszentelésével azonosítják.
Kiváló példa az új trendre az a (kommentelők szerint mezei mari motívumokkal díszített viseletbe öltözött) mari kislány, aki határozott mozdulatokkal és hegyi mari nyelvű utasítással igyekszik rábírni az új évet, hogy segítse a munkák sikeres elvégzését, tartsa távol a nehézségeket és engedje közel a szerencsét. (Пӓшӓ ӹштӓлт ’munka, fejeződj be’, Нелӹ каранг ’nehézségek, menjetek’, Цӓш тол ’szerencse, jöjj’).
A hagyományos áldásmondás és igézés radikális újraértelmezésének tűnik az üzenet, mely a magyar „Új esztendő új jót hozzon, régi jótól meg ne fosszon, de ha új jót nem is hozhat, vigye el a régi rosszat!” jókívánság udmurt megfelelőjének tűnik. A Вань уродэз мед кошкоз, выль арлы умоез гинэ мед кылёз!, vagyis a ’minden rossz hadd távozzon, az új év csupa jót hadd hozzon’ fohászt az ismeretlen szerző az útra készen felmálházott Putyin (2012-ben ex-, azóta ismét regnáló) és Medvegyev (2012-ben regnáló, azóta ex-)elnökök képével illusztrálta.
Fagylalt és régészet
Az Oroszországban élő finnugor népek közül szemmel láthatólag az udmurtok veszik ki leginkább részüket a nemzet(iség)i újévi tartalmak létrehozásából, a Velikij Usztyugban élő összorosz Télapó fennhatósága mellett például 2009-ben megnyitotta hivatalát Tol Babaj, az udmurtiai (és legalábbis bizonyos mértékben udmurt) Télapó is. Mindezt összeadva az udmurt nyelv terjesztésért és az udmurt kultúra revitalizációjáért dolgozó fiatalok online aktivitásával, nem fogunk meglepődni azon, hogy a közösségi oldalakon fellelhető újévi képeslapok sorában az udmurt nyelvű üdvözletek a legváltozatosabbak.
Az interneten legkorábban terjedő képek egyikén rendhagyó módon latin betűkkel szerepel az udmurt nyelvű felirat (Выль Арен! ’(boldog) új évet!’), míg a másikon a szokásos cirill betűs szöveg egy hangulatában és funkciójában messzemenőkig szokatlan rajz díszeleg: egy fürdőruhában (vélhetőleg tengerparton) guggoló fagylaltozó kislány képe. Bár Oroszországban köztudomásúlag nem csak nyáron, hanem télen is népszerű édesség a fagylalt, a fürdőruha és a minden újévi (karácsonyi) szimbólumot nélkülöző környezet mégis arra enged utalni, az eredeti képet jegyző Christina Ung nem a téli ünnepkört tartotta szeme előtt alkotás közben.
Szintén 2012-ben indult útjára a világhálón az erdei állatok körében ünneplő Télapót ábrázoló, udmurt és orosz nyelvű feliratot is tartalmazó képeslap. A hagyományos öltözéket viselő vaddisznót és nyulat, a meglehetősen városias külsejű jávorszarvast és cinkét, valamint az udmurt népviseletben látható rókát és farkast megajándékozó Télapó a Yumshan57 udmurt rendezvényszervező társaság közvetítésével vált népszerűvé, eredeti szerzője ismeretlen.
A multikulturális, interkulturális, vagy legalábbis kétnyelvű képeslapok mellett ismeretes kifejezetten udmurt kreáció is. A kizárólag udmurt nyelven szereplő felirat mellett egy hagyományos újévi dekorációtól mentes fenyőágról lelógó régészeti lelet, az úgynevezett permi állatstílust képviselő függő díszíti az üdvözletet.
Bár a ló alakja sok nép elképzelése szerint kapcsolódik a Naphoz, és ilyen módon a fényhez is, a fémfüggőt díszítő kacsalábmintasor pedig szimbolizálhatja a megszülető, újjászülető lelket, melyet a legtöbb finnugor nép néprajzi örökségében megtalálható mondák szerint a vízi madarak szállítanak a túlvilágról az emberek világára, a képen látható régészeti lelet mégis szokatlan választásnak tűnik a polgári újév ünnepléséhez.
A virtuális birodalom visszavág
A kisebbségi, veszélyeztetett finnugor nyelveken készített újévi üdvözletek néhány éves divatja pillanatnyilag éppúgy tűnhet biztató sikertörténetnek, mint rövid ideig tartó, alapvetően hatástalan fellángolásnak, ugyanakkor a derűlátóbb értelmezést látszik alátámasztani az a tény, hogy az online képeslapok 2014-ben kitörtek a virtuális világból.
Az Udmurt Monami dizájnstúdió 2014-ben piacra dobta udmurt nyelvű tematikus képeslapcsomagjait, köztük dizájnerek világszerte szívesen használt figuráinak (például baglyoknak), valamint udmurt motívumok felhasználásával készült újévi szettet is. Az egyszerű Boldog új évet! felirat mellett választható a Boldog új évet és karácsonyt! (Выль арен но ымусьтонэн!) kívánó képeslap is. Ha pedig barátainkat köszöntenénk bensőséges, ám a megszokottnál valamivel eredetibb jókívánsággal, használhatjuk a Кинлэн мар, милям – выль ар! szövegezésű képeslapot is, vagyis: Kinek mit, nekünk – (boldog) új évet!