-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ha arra kérnének minket, soroljunk fel szólásokat, közmondásokat, reggeltől estig megállás nélkül tudnánk mondani. De vajon ugyanilyen egyszerű lenne a feladat, ha külön kellene választanunk őket? Cikkünk első felében a szólások és közmondások közti különbségeket mutatjuk be, második felében magyar és német példákon keresztül szemléltetjük az egyezéseket és az eltéréseket.
A szólások és közmondások nyelvünk olyan díszítőelemei, amelyek – akárcsak a metaforák – beleolvadtak a mindennapi nyelvhasználatunkba. Vannak köztük olyanok, amelyek sok nyelvben megegyeznek, viszont léteznek olyanok is, amelyek azonos jelentéssel bírnak, ennek ellenére bizonyos eltéréseket mutatnak. Néhány magyar–német példát említünk cikkünk második felében, a teljesség igénye nélkül.
Mit mondanak a lexikonok?
A frazeológia foglalkozik az állandósult szókapcsolatok (frazémák) kutatásával és gyűjtésével. Az állandósult szókapcsolatok leggyakoribb példái a közmondások, szólások, szóláshasonlatok, szállóigék.
A közmondások „a nép ajkán keletkezett sommás iránymutatások” – írja a Wikipédia. Valamilyen igazságot hordoznak, rövidek, tömörek. A népnyelvben alakultak ki tapasztalati úton. Ilyen például az Ajándék lónak ne nézd a fogát mondás.
A kislexikon.hu szerint a szólás olyan „közkeletű és a stílust szemléletesebbé, hangulatosabbá tevő állandósult szókapcsolat, amelynek jelentése pusztán elemeinek jelentéséből rendszerint nem érthető, és amely általában önmagában nem teljes mondat”. Ilyen például a falra hányt borsó kifejezés. A Magyar Néprajzi Lexikon definíciója alapján a szólás a közmondásnál közvetlenebbül foglalja magában magát a történést, amelyet egyúttal értelmez is. O. Nagy Gábor Mi fán terem? című munkája bevezetőjében rámutat arra, hogy a szólások és közmondások közti különbség abban áll, hogy a közmondások „jelentésüket tekintve nem a szavakkal azonos értékűek”, amíg a szólások tartalmát ki lehet egy szóban is fejezni (például bakot lő = téved).
A szólások alkategóriájába tartoznak azok a „frazeológiai egységek, amelyek valamely nagyobb szövegösszefüggésből szakadtak ki, és önállósodtak” – írja O. Nagy Gábor. Ezek az úgynevezett szállóigék (plátói szerelem, gordiuszi csomó). Léteznek olyanok is, amelyek egy irodalmi műből váltak ki, és lettek, illetve módosultak szállóigévé. Így például ez a Villon-idézet: Hol van (már) a tavalyi hó?!.
A szóláshasonlat – ahogy a neve is mutatja – egy hasonló és egy hasonlított viszonyán alapuló szólásfajta. „A hasonlított megőrizte eredeti jelentését, a második tag pedig többé-kevésbé elhomályosult jelentésű” (Ártatlan, mint a ma született bárány) – mondja a kislexikon.hu.
Közismert szólások, közmondások
Vannak olyan szólásaink, közmondásaink, amelyek analógia alapján jöttek létre, esetleg tükörfordításban kerültek át egyik nyelvből a másikba. Ezek a leggyakrabban használt, általános igazságokra vonatkozó szólásmondásaink. Például:
Aki másnak vermet ás, maga esik bele. (Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.)
Az alma nem esik messze a fájától. (Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.)
Aki A-t mond, mondjon B-t is. (Wer A sagt, muss auch B sagen.)
Addig üsd a vasat, amíg meleg. (Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.)
Egy fecske nem csinál nyarat. (Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.)
Zárójelben találhatóak a magyar szólások és közmondások német megfelelői. Ha összehasonlítjuk a párokat, láthatjuk, hogy sem a szó szerinti, sem az elvonatkoztatott jelentés tekintetében nem találunk különbséget közöttük.
Vannak olyan állandósult szókapcsolatok, amelyek valami oknál (kulturális, földrajzi stb.) fogva másképpen jelennek meg egyik nyelvben, mint a másikban. Ezek az apró különbségek nem zavarják a megértést, csupán érdekesek.
A következő példák alapján a német galambból magyar túzok lesz, a német szamárból bagoly; ha valakinek madara van, az nem normális, és még sorolhatnánk.
Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok. (Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. = *Jobb egy veréb a kézben, mint egy galamb a tetőn.)
Ki a kicsit nem becsüli, a nagyot nem érdemli. (Wer der Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. = *Aki a pfenniget nem becsüli, a tallért sem érdemli meg.)
Bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű. (Ein Esel schimpft den anderen Langohr. = *Egyik szamár szidja a másik hosszúfülűt.)
Ajándék lónak ne nézd a fogát! (Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. = *Egy ajándék igáslónak/gebének [pej.] nem nézünk bele a pofájába.)
cseberből vederbe (vom Regen in die Traufe kommen = *esőről ereszcsatornába kerülni)
bogaras/bogara van (einen Vogel haben = *madara van)
Zsák a foltját. (Jeder Topf findet seinen Deckel. = *Minden fazék megtalálja a maga fedőjét.)
Ezek a szólások, közmondások elvonatkoztatott jelentésükben tökéletesen megegyeznek, ám tükörfordításuk nem lehetséges és nem is szükséges.
Eltérések – Az élet nem pónipark
Érdekes, hogy bizonyos állandósult szókapcsolatok az egyik nyelvben tagadó formában jelennek meg, míg a másikban állítóban. Így amíg a németeknél a ruha teszi az embert, addig nálunk, magyaroknál ez éppen ellenkezőleg van.
Amit a magyarok egyszer megtanulnak, azt nem felejtik el soha. Ezzel szemben a német nyelvben ennek az ellenkezője érvényes:
Amit Miska megtanult, Mihály sem felejti el. (Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. = *Amit Jancsi nem tanul meg, János sem tanul meg soha.)
Nem a ruha teszi az embert. (Kleider machen Leute. = *A ruha teszi az embert.)
Mivel a nyelv állandóan változik, folyamatosan képződnek újabb és újabb szókapcsolatok, amik idővel állandósul(hat)nak. Ezek általában nyelvspecifikusak, de a legtöbb nyelvben találunk hasonló jelentésű szólásmondást.
Míg a németeknél a meleg zsemle kelendő, addig nálunk a cukrot viszik. Ha azt mondaná nekünk valaki, hogy az ő élete nem pónipark, minden bizonnyal kinevetnénk. Ám a habos tortán, esetleg a vajas kenyéren, amit anyu ken meg, még az arcizmunk sem rándulna.
A következő példák csupán szemléltetésként szolgálnak:
Viszik, mint a cukrot. (Weggehen, wie warme Semmeln. = *Elkel, mint a meleg zsemle.)
Az élet nem habostorta. (Das Leben ist kein Ponyhof. = *Az élet nem pónipark.)
Láttam én már karón varjút. (Ich habe schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen. = *Láttam már lovakat a patika előtt hányni.)
Tudja, mitől döglik a légy. (Er weiß, wo Barthel den Most holt. = *Tudja, honnan hozza Barthel a mustot.)
Hawaii, dizsi, napfény. (Friede, Freude, Eierkuchen. = *Béke, öröm, omlett.)
Nagyon sok modern német köznyelvi és nyelvjárási állandósult szókapcsolatot találhatunk a http://www.redensarten-index.de/ oldalon, ahol jelentésükről és eredetükről is informálódhatunk.
Vicces szólásokból, közmondásokból az interneten rengeteg van. Egy lehetőség az index.hu egyik fóruma: http://forum.index.hu/Article/showArticle?t=9001381, ahol a felhasználók számtalan ínyencséggel szolgálnak.
És ha eddig nem tudtuk volna, hogy a ruha teszi az embert vagy sem, most már láthatjuk, mitől döglik a légy, és hogy minden fazék megtalálja a maga fedőjét, vagy legalábbis a zsák a foltját.
Forrás:
O. Nagy Gábor: Mi fán terem?; Gondolat–Tálentum; 1993.
http://enciklopedia.fazekas.hu/retorika/Frazeologia.htm
http://www.kislexikon.hu/szolas.html