-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A törökparadicsom vagy tojásgyümölcs néven is ismert zöldség gyakoribb megnevezése a padlizsán. Van ennek a szónak valami áthallása a francia aubergine elnevezéssel…
A padlizsán francia neve – és az ebből átvett egyik angol neve is – az aubergine, aminek kiejtése nagyjából o-ber-zsín vagy o-ber-dzsín. Talán nem én vagyok az egyetlen, akinek a két szó hasonlóan csöng: padlizsán, oberdzsín. A hasonló hangzás gyakran a véletlen születte, de mint könnyen utána lehet járni, itt ennél többről van szó…

(Forrás: wikimedia commons )
A magyar padlizsán szóról azt mondja az Etimológiai Szótár, hogy bolgár vagy román jövevényszó, melyek egyformán az oszmán padlıcan – a törökök a „c”-t dzsének ejtik – átvételei.
A francia aubergine eredetének leginkább elfogadott változata, hogy valószínűleg a katalán albergínia szóból keletkezett. Ez utóbbi pedig az arab al-baðinjān (باذِنْجان) szóra vezethető vissza.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
És ezen a ponton összeérnek a szálak. Mert az etimológia szótárak szerint a török padlıcan és az arab al-baðinjān is a perzsa bâdenjân (بادنجان) szóból származik, aminek a még ősibb változata a szanszkrit vātiga-gama (वातिगगम). Ez utóbbinak a különösen sokatmondó jelentése – „a zöldség, ami a szeleket gyógyítja" – sajnos már nem került át az európai nyelvekbe.