-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A vallási szövegek kapcsán újra és újra felmerülő probléma, hogy megőrzik-e szakrális tartalmukat a szent szavak a fordítás során is.
Mit veszít a szent könyvek igéje az erejéből, ha lefordítják? Veszít egyáltalán? Torzul vagy „csupán” módosul? Nem mellékes kérdés ez olyan nagy világvallások kapcsán, mint például a kereszténység vagy az iszlám – veti fel a problémát a Guardian cikke.
Ha a Bibliát vesszük példaként, belegondolni is szédítő, hány nyelvre fordították le és hány „kézen ment keresztül” a szöveg az elmúlt 2000 évben. Az iszlám ezzel szemben egyszerűen rövidre zárta a kérdést: a muzulmán hívők és a vallás tanai szerint ugyanis egyetlen hiteles verziója van a Koránnak, az pedig az arab nyelvű. Persze globalizált világunkban – bármekkora közhely is ez – nem lehet ezt a végtelenségig fenntartani. Éppen ezért az iszlám kénytelen volt nyitni legalább a török, perzsa és tagalog anyanyelvű hívők felé, és számukra is elérhetővé tenni a Koránt. Az angol fordítások azonban – írja a cikk – tele vannak ellentmondással.
Ha egy fordítót megkérdezünk, valószínűleg ő sem állítaná, hogy egy szöveg tökéletesen átültethető egyik nyelvről a másikra. A vallás pedig kifejezetten az a terület, ahol (esetenként szó szerint) vérre menő harcok folynak a szövegek értelmezése ügyében. A felvetődő kérdések számolatlanok. Vajon valóban elnyomható, deformálható egy vallási szöveg tartalma a fordítással? Vagy a másik oldalról nézve a kérdést: van-e egyáltalán mód a tartalom megőrzésére?