-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az azeriek a törökhöz hasonló nyelvet beszélnek, elsősorban nem is a nyelvük választja el őket a törököktől. Eredetüket tekintve az irániakhoz kötődnek, ma is sokan élnek Iránban. A magyarok szemében azonban valami a japánokkal köti össze őket...
Mostanában az Azeri Park megnyitásáról találgat a sajtó. Korábban az azeriekről kevésbé kedvező kontextusban, az egyszerűen azeri baltás gyilkosként emlegetett Ramil Szafarov kapcsán olvashattunk – arról kevesebb szó esik, hogy egyben műfordító is. Korábban is értesülhettünk az azeri-örmény konfliktusról, időnként hallunk az azeri gázról, az bakui eurovíziós fesztiválról pedig még a nyest is kölcsönzött egy cikket. De kik is azok az azeriek?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Zavarba ejtő elnevezések
Ha először hallanánk az azeriekről, akkor azt gondolnánk, hogy biztos Azerben (esetleg Azerban) élnek. Ilyen nevű ország vagy terület nincs, az azeriek többségükben Azerbajdzsán lakói. Gondolhatnánk, hogy az azeri ennek becézéséből alakult ki, de nem így van: az elnevezésük angolul is azeri, sőt, a korábban Nem ez az egyetlen eset, amikor egy állam és a vele szomszédos másik állam egy tartománya ugyanazt a nevet viseli: gondoljunk csak Makedóniára! Azerbajdzsán területén és Irán északnyugati, az egyszerűség kedvéért Azerbajdzsánnak nevezett tartományában beszélt iráni nyelv (illetve az ezt beszélő nép) neve is. A terület a 11. századtól kezdve eltörökösödött, a 17. században az eredeti azeri nyelv kihalt – ám a nyelv és a nép nevét tovább használták, ezúttal már a helyükön élő török anyanyelvűekre. Az azeriek többségükben eltörökösödött irániak, illetve kaukázusi avarok.
(Forrás: Wikimedia Commons)
A szatrapa a perzsa tartományok kormányzója. A magyar Wikipédia szerint „A magyarban (Satrapa vagy satrafa alakban) tréfás leszólásként is alkalmazzák például a zsarnokoskodó nőkre, különösen anyósokra”, ám a Magyar nyelv történeti-etimológiai szótára szerint hangutánzó eredetű. Érdekes módon a Wikipédia megállapítását még az általa megadott források sem támasztják alá.
Az Azerbajdzsán elnevezés a perzsa Atropat (ismertebb – görögös formájú – néven Atropatész) satrapa nevéből származhat, aki a mai Nyugat-Irán területének kormányzója volt Nagy Sándor alatt. Nevének jelentése ’tűz által védett’. Egy másik vélekedés szerint a név a perzsa Āzar Pāyegān ’a tűz őrei’ szókapcsolatból ered, de a szakirodalomban olyan vélemény is van, mely szerint a perzsa Āzarbāyigān ’tűztemplom’ kifejezésre vezethető vissza. Az azeri ebből rövidült, de még a perzsában.
Az azeri mellett a magyarban az azerbajdzsáni is használatos, bár némi jelentéskülönbség van közöttük: az azeri inkább nemzetiségre, az azerbajdzsáni pedig az országhoz való kötődésre utal, ám használatuk nem következetes. Ráadásul használatos az azerbajdzsán alak is (melléknévként, illetve az azeri nemzetiségű személyekre), amely a magyarban meglehetősen furcsa: talán csak a Japán/japán esetében azonos az országnév, illetve a hozzá kapcsolódó nemzetiségnév, melléknév.
Azeriek és törökök
Az azeri és a török nyelvjárások között nincs éles határ, a Törökország keleti részén beszélt nyelvjárások közel állnak az azerihez – ugyanakkor az azeri nyelvjárások között is vannak jelentős különbségek, még Azerbajdzsánon belül is. A hasonló nyelvjárásokat beszélő törökök és azeriek leginkább vallási alapon határozzák meg identitásukat: az iszlám szunnita ágát követők törökök, a síiták azeriek.
A két irodalmi nyelv között a szókincsbeli eltérések okozzák a legnagyobb különbséget: az azeriben földrajzi helyzete miatt eleve több volt a perzsa és más iráni jövevényszó, a törököt viszont a 20. századi nyelvújítás során azoktól is igyekeztek megtisztítani, amelyek megvoltak benne. (Nyelvújítás volt az azeriben is, de közel sem olyan erős.)
Ahol nem utalunk a különbségre, ott a török és az azeri ábécé hangjelölési módja megegyezik. A török hangjelölési módokról korábban már írtunk.
A két nyelv legfeltűnőbb hangtani különbsége, hogy az azeriben megvan a nyílt [ä] (mely az [e]-hez hasonló, de annál nyíltabban, az [á]-hoz hasonlóan nyílt állkapoccsal ejtett hang). Ezt találjuk például Szafarov nevében is: a magyarban elterjedt formája ugyanis az oroszos alak, az eredeti Səfərov [szäfärov], melyet magyarosan Szeferovnak kellene írni. (Illetve – a latin ábécé bevezetése óta – úgy, ahogyan az azeriben írják: Səfərovnak.) Az ə betű egyébként csak néhány török nyelvben és a csecsenben jelöli a nyílt [ä]-t, a cirill és a latin írásokban egyaránt (a cirill külön kóddal fut). Nagybetűs változata csak méretében különbözik, szemben az afrikai nyelvektől, melyek írásában az ə nagybetűs párja az Ǝ. A török és azeri a ~ e ~ ə között bonyolult megfelelések vannak:
török | azeri | jelentés |
aşk | eşg | ’szerelem’ |
haber | xəbər | ’hír’ |
taze | təzə | ’friss’ |
A v mellett álló a az azeriben o-vá válik: török av ~ azeri ov ’vadászat’.
A mássalhangzórendszerben a legnagyobb különbség, hogy az azeriban a [χ] (mint a ch a magyar pech szóban) és a [γ] (ennek zöngés változata) hang megkülönböztető szereppel bír, míg a törökben nem – a törökben a [χ] [h]-vá vált, a [γ] legtöbb esetben az előtte álló magánhangzót megnyújtva eltűnt. A törökben a magyar [ty]-hez és [gy]-hez hasonló hang csak a [k] és a [g] variánsaként jelenik meg, ellenben az azeriben önálló hangok (fonémák) – ráadásiul az azeriben a [k] csak jövevényszavakban jelenik meg. Míg a törökben az [l]-nek van „sötét” változata, addig az azeriban nincs. A törökben és az azeriben sok szókezdő zöngétlen mássalhangzó zöngésült, de ez a folyamat az azeriben több szóban ment végbe: török taş, azeri daş ’kő’; török kara, azeri qara [gara] ’fekete’. Ezzel szemben a szó végén a törökben a [g] zöngétlenné vált, az azeriben megmaradt: török bulut, azeri bulad ’felhő’.
A figyelmesebbek észrevehették, hogy az azeri helyesírás a mássalhangzók körében is okoz meglepetéseket: a [g]-t viszont a q jelöli, a g a [gj] jele (ez „lágyított” [g], tényleg olyasmi, mintha egy nagyon rövid [j]-t ejtenénk a [g] után), a k pedig a [ty] jele (és csak a jövevényszavakban jelöli a [k]-t) . A ğ az azeriben a [γ] jele, az x a [χ]-t jelöli.
Vannak a két nyelv között alaktani eltérések is, például a tárgyeset végződése a törökben magánhangzóra végződő tövek után -yi, az azeriban -ni. Míg a török igeragozásban két jelen idő van (általános és pillanatnyi: használata az angol present simple és present continuous nevezetű idők használatához hasonló), az azeriben csak egy.
(Forrás: Wikimedia Commons / MrArifnajafov / CC BY-SA 3.0)
Végezetül annak érdekében, hogy képünk legyen arról, mennyit érthet egy azeri az írott török szövegből (illetve fordítva), az alábbiakban bemutatjuk az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatának második cikkelyét mindkét nyelven, és magyar fordításban is. (Azt, hogy melyik szöveg a török, és melyik az azeri, olvasóink már maguktól is kitalálhatják.)
Hər bir insan, irqi, dərisinin rəngi, cinsi, dili, dini, siyasi və digər əqidələri, milli və sosial mənsubiyyəti, əmlak vəziyyəti, silk mənsubiyyəti və digər vəziyyətlərinə görə heç bir fərq qoyulmadan hazırkı Bəyannamədə bəyan edilən bütün hüquqlara və bütün azadlıqlara malik olmalıdır.
Bundan əlavə, insanın mənsub olduğu ölkənin və ya ərazinin siyasi, hüquqi və beynəlxalq statusuna, bu ərazinin müstəqil, asılı, özünü idarə etməyən və ya suverenliyi hər hansı digər şəkildə məhdudlaşdıran ərazi olub-olmamasından asılı olmayaraq, heç bir fərq qoyulmamalıdır.
Herkes, ırk, renk, cinsiyet, dil, din, siyasi veya diğer herhangi bir akide, milli veya içtimai menşe, servet, doğuş veya herhangi diğer bir fark gözetilmeksizin işbu Beyannamede ilan olunan tekmil haklardan ve bütün hürriyetlerden istifade edebilir.
Bundan başka, bağımsız memleket uyruğu olsun, vesayet altında bulunan, gayri muhtar veya sair bir egemenlik kayıtlamasına tabi ülke uyruğu olsun, bir şahıs hakkında, uyruğu bulunduğu memleket veya ülkenin siyasi, hukuki veya milletlerarası statüsü bakımından hiçbir ayrılık gözetilmeyecektir.
Mindenki, bármely megkülönböztetésre, nevezetesen fajra, színre, nemre, nyelvre, vallásra, politikai vagy bármely más véleményre, nemzeti vagy társadalmi eredetre, vagyonra, születésre, vagy bármely más körülményre való tekintet nélkül hivatkozhat a jelen Nyilatkozatban kinyilvánított összes jogokra és szabadságokra.
Ezenfelül nem lehet semmiféle megkülönböztetést tenni annak az országnak, vagy területnek politikai, jogi vagy nemzetközi helyzete alapján sem, amelynek a személy állampolgára, aszerint, hogy az illető ország vagy terület független, gyámság alatt áll, nem autonóm vagy szuverenitása bármely vonatkozásban korlátozott.
Források
Azerbaijani language, Turkish language és a kapcsolódó oldalak
Kakuk Zsuzsa: Mai török nyelvek I.
azerbajdzsán, oszmán-török In:. A világ nyelvei