-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Heves vita tárgyává vált a nagyváradi utcanévtáblák magyar nyelvre fordított változata. Nem véletlenül – néhány egészen vicces változat is született.
Heves vita tárgyává vált a nagyváradi utcanévtáblák magyar nyelvre fordított változata az Erdélyi Magyar Nemzeti Tanács (EMNT) és a Romániai Magyar Demokrata Szövetség (RMDSZ) Bihar megyei szervezete között.
Ennek következtében botrányba fulladt az EMNT és az Erdélyi Magyar Ifjak (EMI) Bihar megyei szervezete által a hétvégén rendezett nagyváradi fórum, amelyen nem hagyták, hogy az RMDSZ egyik helyi vezetője befejezze a mondanivalóját. Miután ez utóbbi mégis folytatta felszólalását, a hallgatóság egy része másik terembe vonult – írja hétfői számában a Krónika és az Új Magyar Szó című napilap.
A vita a múlt héten tört ki, amikor a nagyváradi polgármesteri hivatal honlapján Biró Rozália RMDSZ-es alpolgármester közzétette a város utcaneveinek magyar fordítását tartalmazó listát. Az alpolgármester megbízásából egy hivatalos fordítóiroda végezte el a román utcanevek magyarra való átültetését.
Az RMDSZ-nek korábban nem sikerült meggyőznie a román többségű nagyváradi önkormányzatot, hogy hivatalosan is helyezzék ki a kétnyelvű utcanévtáblákat Nagyváradon. Így arra biztatta a város lakóit, hogy saját költségükre rendeljék meg a magyar utcaneveket is tartalmazó kétnyelvű táblákat, és helyezzék el ingatlanjaikra.
Csakhogy nem csupán helytelen, de nevetséges félrefordításokat is tartalmazott a nagyváradi utcanevek „hivatalos” magyar nyelvű listája. Azon olyan elnevezések voltak olvashatók, mint Bánat utca (románul strada Banatului, ami egyébkén a Bánságot, vagyis a földrajzi egységet jelöli), Piros tó utca (jelenleg Lacul Rosu, ami egyébként a Gyilkos-tó román neve), Háborúzók utcája (a román Razboieni szó egy Fehér megyei falu lefordíthatatlan neve), Galacticon Gála utca (Gala Galaction – Grigore Pisculescu román író álneve), Szalázs utca (helyesen Szilágy utca), Élúk utcája (valószínűleg Élőkre kívánta magyarosítani a Viilor román kifejezést a fordító, pedig az valójában szőlőst jelent), Parasztok tere (Piata Taranilor, azaz Földművelők tere), valamint Transzilvánia utca (holott Transilvania Erdélyt jelenti magyarul). A Sanatoriului (szanatórium) elnevezést egyenesen Szenátusnak fordították. A furcsaságok között szerepelt a Polgármesteri Hivatal utca is, amely a lista szerint a Primariei fordítása, holott a kezdeményezés bemutatásakor az RMDSZ is Városházára magyarosította ezt az elnevezést.
Biró Rozália elmondta: a polgármesteri hivatal valóban nem gondolta volna, hogy egy hivatalos engedéllyel rendelkező iroda fordítását ellenőriznie kell. Miután azonban ezeket a hibákat jelezték, a hivatal kijavította a helytelen változatokat, s a javított listát közzé is tette azóta a honlapján.
Az EMNT és az EMI elégedetlenségét azonban az is kiváltotta, hogy ők a település egykori magyar utcaneveinek a visszaállítását kérik. Az RMDSZ szerint azonban jogilag csak az a megoldás támadhatatlan, ha a mai román utcaneveket fordítják magyarra.